-
-
0:30
»
Public Republic
Аксиния Михайлова
Снимка: {N}Duran
скъпи
да видим Венеция,
преди да потъне
[...]
-
-
0:20
»
Public Republic
Марцелиюс Мартинайтис
Превод от литовски: Аксиния Михайлова
Снимка: VinothChandar
Армията на есента нахлува устремно.
Обгражда и разоръжава горите,
захвърля в локвите небесните снимки.
Натрошените стъкла на реките скърцат под краката.
Подкарват ревящия добитък към камионите,
към смъртната присъда:
всички ще бъдат жестоко екзекутирани
зад телените мрежи, в гетата…
Притискаме се плътно един в друг:
под възвестяващите смърт звуци
образите на светците започват да кървят.
Какво да правим с това [...]
-
-
23:25
»
Public Republic
Марцелиюс Мартинайтис
Превод от литовски: Аксиния Михайлова
Снимка: Fishking_1
На сутринта се събужда
един стар, стар мъж
и на прага намира
вързоп с неща за вършене.
Във вързопа са:
грижата за огъня,
произнасянето на думи,
дрънченето на кофите,
въздишката на стария мъж.
Той отвързва връвта
и по двора тръгват нещата за вършене:
скърцането на вратата,
шепотът на сламата,
блясъкът на прозореца,
въздишките на кравата,
пеенето на птиците,
приказките на хората,
трополенето на колелата -
и [...]
-
-
23:30
»
Public Republic
Дагния Дрейка
Превод от лавийски: Аксиния Михайлова
Снимка: filtran
Твоята душа дойде при мен
като заблудило се кученце.
Тя ближе ръката ми
и ревниво в очите на душата ми гледа.
Твоята душа дойде при мен
и аз се уморих от погледа й –
ту по кучешки верен, ту по кучешки зъл…
А да я изгоня или удавя ми е жал.
Твоята душа дойде при мен
и като [...]
-
-
23:30
»
Public Republic
Марцелиюс Мартинайтис
Превод от литовски: Аксиния Михайлова
Из „Балади за Кукутис“
Снимка: jar()
Колко е страшно и гадно
сутрин
да се събудиш
в четири легла едновременно –
мрачно утро
в дома на Кукутис.
Колко е страшно и гадно
веднага да забележиш:
на четири места виси на стената
самотна шапка;
и – четиримата Кукутиса
са като един.
Колко е страшно и гадно,
да гледаш цялото това безсмислие,
когато на света има толкова нещастни,
когато знаеш,
че [...]
-
-
23:30
»
Public Republic
Аксиния Михайлова
Снимка: {N}Duran
Каквото и да напишеш
няма да изговориш смисъла,
защото в началото не бе словото,
а радостта на телата.
После дойде сезонът на нежния глад.
Хоризонтът побеля и птиците нападнаха житата.
Зверчетата на думите, които си подхвърляхме
един на друг, хапеха все по-настървено
общото ни бъдеще и разбрах,
че единствено сетивата ми могат да изрекат
всички нюанси на синьото,
с които е пропит твоят език.
Тогава [...]
-
-
23:20
»
Public Republic
Марцелиюс Мартинайтис
Превод от литовски: Аксиния Михайлова
Из „Балади за Кукутис“
Снимка: jar()
Къщата, която имам,
е с две половини.
Поглеждам през прозореца –
слънцето изгрява,
поглеждам през другия –
слънцето вече залязва.
В единия край
овощната градина цъфти,
а в другия –
ябълките окапват.
От тази страна
пълно с народ:
оре, жъне,
в другата –
пусто та пусто.
В единия край
въвеждат младата ми невеста,
а в другия – поглеждам –
вкочаненото [...]
-
-
23:30
»
Public Republic
Марцелиюс Мартинайтис
Превод от литовски: Аксиния Михайлова
Снимка: Xanetia
Ще дойде неделята
и птиците ще полетят,
без дори крила да помахат.
Лицата на всички ще са като озарени.
Детето ще бере цветя
с ръчички си прозрачни.
Докато го гледам, ще си мисля:
кога всъщност ще дойде неделята?
Никога досега
не съм познал нито една неделя.
Някой в далечината ще дочуе мислите ми:
отвъд широките пътища и села,
отвъд горите,
където свършва [...]
-
-
23:15
»
Public Republic
Аксиния Михайлова
Снимка: Bobolink
Вчера,
докато оголелите клони на ореха
разтваряха прегръдка
за единствената кръпка синьо
над баира,
а аз броях пръстите на ръцете си
и ми се искаше да имаме повече
общи спомени,
печените ябълки във фурната изгоряха
и млякото изкипя.
На връщане от хлебарницата
направих път на една объркала
сезоните калинка и хлътнах
в дупка на тротоара –
утре, преди големите дъждове,
ще преподредя плочките,
а след това и живота [...]
-
-
0:10
»
Public Republic
Аксиния Михайлова
Снимка: {N}Duran
Може би не напразно посади
половината си живот на билото,
макар че коренището на твоя дом
се опитва да се изтръгне от хълма.
Стените се напукват и преписват
пейзажи с крясъци, умножавайки
сподавените ридания на едно тяло,
забравило как да обича.
Можеш да се взираш дълго
в тези пейзажи,
докато оглушееш съвсем
и лицето ти заприлича на хоросан,
а може да преминеш през тях
като [...]
-
-
0:30
»
Public Republic
Аксиния Михайлова
Снимка: Garycycles4
Какво търсиш
в това обезлистено небе
нито птица
в гората от облаци
Красиви като икони са
момичетата от Изтока
на черно-белите снимки
Сега е друга есен
не месят вече хляб
момичетата от Изтока
синовете на гурбет
в силиконови долини
майките
на чужди майки вода носят
под други небеса
и мълчи облачето бяло
Прибери старите снимки
рубенсови са сега
момичетата от Изтока
силиконови
Дилмано-Дилберо
дъвчат полуфабрикати
предъвкват свободата си
………………………………………………………
Искам да живея с жена
не с икона
[...]
-
-
0:30
»
Public Republic
Лилиян Вутерс
Превод от френски: Аксиния Михайлова
Снимка: mariag
Завърнал се от едно пътуване навътре в себе си,
откъснал се от вътрешното си пространство,
за да се озова отново в до болка познатата мера земя –
открай докрай, само няколко стъпки, под слог
обещан ми от самото начало –
притворил клепачи, за миг си припомням
всички земи, които пребродих и без да се [...]
-
-
0:30
»
Public Republic
Лилиян Вутерс
Превод от френски: Аксиния Михайлова
Снимка: mariag
Ще си я спомням единствено гола.
Едно легло като кораб, едно легло
като орехова черупка върху безбрежните
вълни, където да потъна в забрава.
Легло, в което да се изгубиш, да се гмурнеш
и онова изящно тяло, млечнобялата гръд
на момичето, разтворило бедрата си в сянката,
с което потъвах безпаметно,
потъвах, потъвах в морските бездни,
откъдето човек излиза, останал [...]
-
-
0:30
»
Public Republic
Лилиян Вутерс
Превод от френски: Аксиния Михайлова
Снимка: mariag
Петият ден от февруари хиляда деветстотин и трийста.
Майка ми, родилка на легло,
баща ми, изгубен някъде в мизерните квартали
(рисува бездарни картини под фалшиво име),
близките ми пристъпват бавно в черното шествие,
проектиращо се в точици върху белотата на снега
зад украсената с букети от пера катафалка,
отвеждаща леля Емили към гробището.
(Един идва, друг си [...]
-
-
0:30
»
Public Republic
Лилиян Вутерс
Превод от френски: Аксиния Михайлова
Снимка: John Pastorello
Един шофьор на такси умира в Ню Йорк заради момиче от Дъблин.
Един поет пише двадесет и пет песни за някой, който не може да чете.
Няма никакъв шанс нито със сърцето, нито с лирата си.
И единият, и другият не струват повече от шилинг.
А през деня една евтина електрическа китара
прави [...]
-
-
0:30
»
Public Republic
Аксиния Михайлова
Снимка: Megyarsh
На брат ми
Всичко си е същото
малко след средата на живота –
купуваме ябълки
от пазарчето до гарата,
килограм царевица за посев на тате,
три корена петунии за мама.
Петнадесет минути побират
няколкото споделени съботи
на различни перони.
И докато разбъркваме мълчанието
на дъното на пластмасовите чашки с кафе,
цветовете на петуниите порастват
колкото селски камбани
и заехтяват протяжно над покривите,
два пъти за мама, три пъти [...]
-
-
0:25
»
Public Republic
Лилиян Вутерс
Превод от френски: Аксиния Михайлова
Снимка: mariag
И аз съм устроен като всички останали, никой
не би могъл да оспори моето показание, защото
се чувствам силен и здрав, и красив, автохтонен
жител в своите владения, по животински първичен
отвсякъде, ако не броим духа. Понякога
съм шесто чувство, трето око, полуотворено
към собствената си енигма и четящо нещата
като някой, който държи тетрадката [...]
-
-
0:30
»
Public Republic
Аксиния Михайлова
Снимка: mariag
Опитвам се да те науча на кирилицата на миризмите:
че мушкатото на отсрещния балкон
е повече от цвете,
че липата през юни
е повече от дърво,
но не напредваме достатъчно бързо.
Палецът ти следва сянката на свещта,
която ветрецът полюшва върху отворената страница,
очертавайки подвижни граници
между теб и мен,
сякаш да те защити,
сякаш ти си онова момченце,
загубило някога акварелните си бои
на връщане [...]
-
-
0:30
»
Public Republic
Аксиния Михайлова
Снимка: GollyGforce
Вече половин час стоя под душа
и не мога да отмия този натрапчив сън,
преследващ ме от години,
в който ме изоставяш
на пазара за зеленчуци
в един южен град.
Приливите на кръвта изхвърлят
пясък и мъртви медузи в очите ми
и не мога да видя как се отдалечаваш,
отнасяйки нечия друга радост
облегната на рамото ти.
Април отваря терасите си,
а котката в мен [...]
-
-
0:30
»
Public Republic
Лилиян Вутерс
Превод от френски: Аксиния Михайлова
Снимка: mariag
В края на любовта има любов.
В края на желанието нищо няма.
Любовта няма ни начало, ни край.
Тя не се ражда, а възкръсва.
Тя не ни среща, а ни разпознава.
Тя се събужда като след съновидение,
към което паметта е загубила ключа си.
Тя се събужда с грейнал поглед,
готова докрай да изживее своя ден.
А желанието [...]
-
-
0:31
»
Public Republic
Корнелиус Платялис
Превод: Аксиния Михайлова
Снимка: -Delphine – very busy –>
Аз – само едната половина от познанието и с натежал таз,
с пасивна мъдрост, държа затворен
в себе си един самотник.
Аз предсказвам бъдещето с думи.
(Онова, което търсиш, Хера,
ми е най-трудно да отделя, защото най-истинските мисли
съществуват независимо: правят любов, възпроизвеждат се и сигурно
изпитват удоволствие.) Ушите ми са отворени,
въздухът е пълен [...]
-
-
23:30
»
Public Republic
Корнелиус Платялис
Превод: Аксиния Михайлова
Снимка: -Delphine – very busy –>
Когато те видя да преминаваш,
свободна и мимолетна
като майско утро
и ми се прииска да те повикам, да те докосна, да те спра,
тези, с които живея,
застанали точно зад гърба ми, въздъхват тежко
със студен полъх в тила ми.
И главата ми клюмва,
гласът ми замира в гърлото,
усмивката се стопява върху устните.
Само ръката, [...]
-
-
23:30
»
Public Republic
Корнелиус Платялис
Превод: Аксиния Михайлова
Снимка: -Delphine – very busy –>
Подът скърца остро,
докато обикалям из къщата,
вратата простенва, кукувичката,
която изскача от покрития с патина часовник,
пропява три пъти в глухия следобед
и бледо момче
ми хвърля гневен поглед
иззад ъгъла…
Ето така се срещаме в безкрайно малката си земя –
човек от пазарището и изгубен великан –
под потъващото в здрача слънце.
Камък като проблясък на [...]
-
-
23:30
»
Public Republic
Корнелиус Платялис
Превод: Аксиния Михайлова
Снимка: -Delphine – very busy –>
Устните ми се напукват и мислите се разпадат
от горещината.
Сух вятър, откъснал се на свобода
от пламтящото небе,
хвърля облак от цветен прашец в лицето ми.
Фин жълтеникав прах
се посипва върху черния ми костюм, обувките и шапката.
Прехвърлям куфара в лявата си ръка и започвам
да се самобичувам като разкаял се грешник с [...]
-
-
23:30
»
Public Republic
Корнелиус Платялис
Превод: Аксиния Михайлова
Снимка: -Delphine – very busy –>
Тютюнев дим
се носи на талази между масите като река
и над натежалите като камъни глави. На малка кръгла маса
чаша бира и запечен пастетен салам.
Бледа жена тихо приближава
и придърпва ръкава ми…
Очите ми са приковани в ханша на една сервитьорка,
устата ми е пълна с тлъсти хапки, пръстите ми конвулсивно
галят дръжката [...]
-
-
23:30
»
Public Republic
Корнелиус Платялис
Превод: Аксиния Михайлова
Снимка: -Delphine – very busy –>
В ъгъла – алое.
Тя носи очила с кръгли рамки.
Под прозореца й мяука котка
и прахта обича да поляга най-вече върху грамофона.
Говорейки за миналото, ще каже: consummatum est
или нещо друго на латински.
Много харесва един философ. Струва ми се – Калигула.
Но ние бяхме толкова свързани с този свят…
Когато тя [...]
-
-
23:30
»
Public Republic
Корнелиус Платялис
Превод: Аксиния Михайлова
Снимка: -Delphine – very busy –>
Селското гробище потръпва при първите капки дъжд
донесли със себе си ухание на брези и липи.
Крия се под дъсчения покрив, опрял гръб
в хладните дъски на параклиса,
посивели от дъжд и слънце.
Тук духовете се събират нощем да се молят.
Техният поп превръща невидимото вино от потира
в кръв, като вода след дълъг [...]
-
-
23:30
»
Public Republic
Корнелиус Платялис
Превод: Аксиния Михайлова
Снимка: -Delphine – very busy –>
Копнежът за свят,
който боговете не са изоставили, ни замайва,
докато порим пенливите води на мечтите.
Древните гъвкави тела на вълните се извиват под кила.
ХХ век
е свързан с десния борд:
Безброй гледки, които пленяват очите,
приятелски и враждебни пристанища, опасни скали,
острови, пълни с туристи.
От тази страна богове и богини закрилят всяко
наше движение, [...]
-
-
23:30
»
Public Republic
Линда Мария Барос
Превод: Аксиния Михайлова
Снимка: ciadefoto
Самотата на дъжд ми прилича.
Райнер Мария Рилке
Оставаш облегнат на стената
и вдишваш дълбоко, с цялата си гръд.
Дребни монети за тютюн подрънкват
лекичко под ризата ти.
Сякаш под дъжда на някоя кланица
корумпирани служители
са се прислонили под шепа монети.
До тях се подсмихва самотата,
виждаш как от широко отворената й уста излиза пара.
И се издига [...]
-
-
23:25
»
Public Republic
Линда Мария Барос
Превод: Аксиния Михайлова
Снимка: 84263554@N00
Само уличните момичета
излизат на магистралата,
казвала съм ти го вече,
храчат срещу стените
дълги монети от сперма.
Не ги оплаквай от съжаление
или отвращение в мансардата си.
Не [...]
-
-
23:30
»
Public Republic
Линда Мария Барос
Превод: Аксиния Михайлова
Снимка: ciadefoto
С всеки изминал ден се зазиждаш все повече
в къщата, направена от бръснарски ножчета.
Къща, която сама се изгражда –
самотата я държи в равновесие
върху китката на ръката ти.
Крещиш на зидарите отвисоко.
Скреж е покрил земята. Никой не те чува.
Зидарите пият кръв и се смеят.
Вие им се свят.
Олюляват се все по-силно и по-силно
върху [...]
-
-
23:30
»
Public Republic
Линда Мария Барос
Превод: Аксиния Михайлова
Снимка: opethpainter
Не гледай втренчено тавана и не се кълни с този пресипнал глас,
с който си служи нощта, за да изреже твоите подмишници!
И не ми цитирай, моля те, фрази от Кокто:
Самотният човек е винаги
в лоша компания!
Не ми казвай, че стоиш затворен
между стените и че слушаш рап,
доведен до главозамайване, весел до припадък,
като на [...]
-
-
23:30
»
Public Republic
Линда Мария Барос
Превод: Аксиния Михайлова
Снимка: matsukawa1971
Напразно се разхождаш из къщата
с този смирен вид, с наведена глава,
покрит с восък от пчелите на нощта,
сякаш сърцето ти е забравена отвън химера.
Напразно псуваш като каруцар.
Пръстите ти толкова пъти са прекосили пламъка на виното.
Не ми казвай нищо за къщата, за стените.
Онзи, който се разхожда като теб из къщата
с наведена [...]
-
-
0:20
»
Public Republic
Кнутс Скуениекс
Превод от латвийски език: Аксиния Михайлова
Снимка: Камен Фердинандов
Един гълъб се стрелва в небето
и то придобива смисъл
Една мравка влачи стръкче трева
и Земята подхваща своя ритъм
Всички стенни часовници
скачат в едно ново време
А точно в средата
някаква бяла маргаритка
прави знак с глава
Кнутс Скуениекс – поет, преводач и есеист, е една от емблематичните фигури в съвременната латвийска [...]
-
-
0:25
»
Public Republic
Кнутс Скуениекс
Превод от латвийски език: Аксиния Михайлова
Снимка: Мира Димова
не се страхувай
няма да ти строя дворци както данте за беатриче
дори дете може да разбере
че такава постройка е прекалено голяма за отопление
а аз не искам да мръзнеш от студ
не се страхувай
няма да ти построя колиба
не бих искал пушека в огнището да подлютява очите ти
не искам да плачеш
не [...]
-
-
0:20
»
Public Republic
Кнутс Скуениекс
Превод от латвийски език: Аксиния Михайлова
Снимка: Мира Димова
Бях облак
Заседнах високо над гората
И станах дърво
Бях боен кон
Ритах пръхтях сред снопове от искри
И станах къща
Бях курландец*
Гледах дълго поех си дъх
И станах кораб
* * *
Най-напред е нужно
стръкче зелена трева,
Най-напред е нужно
малко късче от далечната синева,
малък отрязък от реката,
част от някое слънчево [...]
-
-
23:30
»
Public Republic
Кнутс Скуениекс
Превод от латвийски език: Аксиния Михайлова
Снимка: Камен Фердинандов
Все нямах време.
Вярвах, че аз сам съм светът.
И се докосвах до него
просто така,
между другото.
Ала светът стана бъбрив и груб.
И едва тогава,
когато ме стисна за гърлото,
видях,
че зорко бди,
ала вече бях сляп.
И когато бях стъпкан от преминаващите крака,
когато, протегнал ръце, падах,
разбрах:
светът не си отмъщава.
Той просто си възвръща паметта,
така, между [...]
-
-
23:30
»
Public Republic
Аксиния Михайлова
Снимка: Gibson Claire McGuire Regester
облегната
на прозореца на хотелската стая
на нивото на очите й -
пейзаж с катедрална кула
и гълъби
придърпва ги с поглед
за да укроти подивялата птица
в слабините си
две слънца тази събота
изстъргва едното
от отсрещната витрина
и го залепва в горния ъгъл
на картичката,
забученото на кулата
фотографира
с лявото си око
и прибира негатива
на тъмно
под езика
после
нагласява самоснимачката
и прекрачва прозореца.
-
-
19:11
»
Public Republic
Фабио Ското
Превод: Аксиния Михайлова
Снимка: cobblucas
На В.
Когато съм с ухо на твоя пубис,
звуци и лодки към мене прииждат.
Откъде? от някой атол може би,
от млада някоя ливада там
под панталона ти в генуезко синьо
като пуловера захвърлен върху сламения
стол, затворени очите и завесите,
звездна тръпка, която [...]
-
-
18:02
»
Public Republic
Фабио Ското
Превод: Аксиния Михайлова
Снимка: Sebastian Fritzon
V
Вече нямам нищо
Отпивам от сандала ти
страстта на пръстите
извивките на любовта
приспани от кожените ленти
Умирам там където тялото
намира опора
върху коприната обвила палците
Сега свел глава
коленичил
с лице срещу земята
да усетя внезапно
топлината на снега
в белотата на тундрата
Един влак в далечината
разтопява замръзналия въздух над Киев
острие притиснато между голите клони
в необятното пространство
вълци вият
Така съм [...]
-
-
19:55
»
Public Republic
Аксиния Михайлова
Снимка: lepiaf.geo
уж са същите ширините
но други имената на градове
градини и сезони
приютили нашия преносим дом
носехме го на рамо и под мишница
варосани
сенките на предишните обитатели
и премълчаните страхове
Докато един вторник привечер
тази застаряваща проститутка - паметта
ме подмами
изваждайки от килера музикална кутия:
балерината
[...]
-
-
17:34
»
Public Republic
Фабио Ското
Превод: Аксиния Михайлова
Из „Критска тетрадка”
Снимка: Alberto Perdomo
Името извика в теб мисълта за бикове
Беше залив обаче
брулен от ветровете
полюшващи масите
в таверната на Алексис Зорбас
Древното римско пристанище Гортин
сега е балнеологичен център
където занаятчийството с дантели е в разгара си
точно срещу Низиа Праксимадиа
Надпис забучен на плажа
Welcome to Matala
Today is life
Tomorrow . never . comes
Подпис: Джордж
(сега Джордж Харисън наистина [...]
-
-
19:01
»
Public Republic
Алфонсас Ника - Нилюнас
Превод: Аксиния Михайлова
Слепецът разказва за своя дом
Снимка: hoyasmeg
Питаш какво намерих, когато се прибрах у дома.
(Въпреки, че ти не ме заведе там.)
Вятърът за ръка ме поведе към къщи
и древната птица ми каза да не се страхувам.
Там намерих неделните молитви на мама и твоите
самотни стъпки в празните стаи.
По пладне слушах октавите на приближаващия дъжд
под [...]
-
-
18:50
»
Public Republic
Аксиния Михайлова
Снимка: s-a-m
нито се приближава
нито се отдалечава
в августовската мараня
държа я с очи
над полето с макове
и не смея да помръдна
да не предизвикам вятър
с някоя ненужна мисъл
така се чувствам нужна
на пейзажа
-
-
17:43
»
Public Republic
Аксиния Михайлова
Снимка: John-Morgan
Когато забравяш
част от себе си
в телата на други жени
и после отчаяно се опитваш
да се намериш
цял
в думите,
виждам нашия дом
като призрачна лодка
да плава срещу течението
на реката;
а лодкаря го [...]
-
-
13:34
»
Public Republic
Алфонсас Ника - Нилюнас
Превод: Аксиния Михайлова
Утринни мигове
Снимка: The Wandering Angel
Пътят към гората. Една лисица
пробягва и, обърнала глава към нас,
се връща в сенчестия гъсталак.
Ръж от двете страни на пътеката, тежка
като оловна ограда, студената сперма
на утринното усилие.
Босоногото разсъмване пристига
тихо и очертава върху одеялото
кубистичната ти гърда.
***
Прах
Снимка: Porcelaingirl° {è un triangolo isoscele}
Когато те открих
познатите ми до болка прашинки
бяха полегнали [...]
-
-
18:12
»
Public Republic
Алфонсас Ника - Нилюнас
Превод: Аксиния Михайлова
Iseut la Blonde
Снимка: kwerfeldein
Ти бе толкова сива, колкото последната
сряда на март, с карирана
престилка, миришеща на суроватка, и ръце,
напукани до кръв, с млади
очи на ястреб – в кухнята с изтъркана
маса и глинени съдове по лавиците.
И аз – прости ми, ако още можеш -
не пожелах да те приема каквато си,
наричах те Iseut [...]
-
-
18:37
»
Public Republic
Аксиния Михайлова
Снимка: Cia de Foto
Когато в къщата няма хляб
правя глинени човечета
слепвам ги по две
със слюнка
докато остана съвсем без дъх
после включвам фурната
малко от тях оцеляват
и това още повече разколебава
теорията за божествения ни произход
за утешение
се заемам с подреждането на масата
-
-
18:04
»
Public Republic
Янина Дягутите
Превод: Аксиния Михайлова
(1928 – 1990)
Разцъфнали ябълки
Снимка: maciekSz
Ябълковите дървета се разхождат в бели забрадки.
Ябълковите дървета се разхождат – като майки – по земята
в полунощ.
Какво търсите?
Следи изгубени под ръжта?
Или първородните си рожби, заспали
[...]
-
-
19:07
»
Public Republic
Превод от латвийски: Аксиния Михайлова
Снимка: BY-YOUR-
Самота
Едно дребно старче разпитва за своите гълъби
да сте ги виждали едни такива тъмносивкави
дребното старче заговаря всички минаващи
да сте ги виждали и сребристи сред тях имаше
дребното старче не се оплаква просто търси
иска само да се разговори с някого
после се свива на топка прибира се вкъщи
дребното старче само си е къщата
дори помен [...]
-
18:06
»
Public Republic
Виестурс Вецгравис
Превод: Аксиния Михайлова
“Антология на съвременната латвийска поезия”, Съставител: Аксиния Михайлова, Издателство Фондация за българска литература, Преводач: Аксиния Михайлова
ISBN: 9789546770431, първо издание, 2008 год., 332 стр.. [...]
-
-
17:07
»
Public Republic
Аксиния Михайлова
Снимка: Sebastien
хиляди са
сред тревите и мащерката
на късното утро
в края на август
въздухът трепти от песните им
облаците търкалят сенките си
по билото на планината
а косачите в ниското
онемели от песента
стискат до синьо коси и
не смеят да пристъпят и крачка
за да не прережат
гърлото на песента
ако в долината завали
върху керемидените покриви
ще се излее зелената им песен
Текстът е от последната [...]
-
-
17:08
»
Public Republic
Аксиния Михайлова
Снимка: Pensiero
В петък вечер
на път към дома,
където някой ме чака,
на раменете ми поникват крила
и ставам лястовица.
Птиците сигурно имат скрит
компас:
знаят с точност
в кой сезон да се завърнат,
къде е гнездото им.
Другите дни от седмицата,
когато извръщам глава,
за да попощя с човка
перата си,
на мястото на крилата
откривам само чуканчета,
бързам да ги покрия
с един от разноцветните си
шалове
никой [...]